?

英文電影片名翻譯的歸化策略應用研究_英語論文.doc

  • 需要金幣1000 個金幣
  • 資料包括:完整論文
  • 轉換比率:金錢 X 10=金幣數量, 即1元=10金幣
  • 論文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新時間:2017-11-20
  • 論文字數:5217
  • 當前位置論文閱覽室 > 外語論文 > 英語論文 >
  • 課題來源:(小豬豬)提供原創文章

支付并下載

Contents

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Background of the Study-1

1.2 The Signicificance of the Study-1

1.3 The Layout of the Study-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Previous Studies on English Film Title Translation-3

2.2 An Introduction to Domestication-3

Chapter Three The Application of Domestication in English Film Title Translatin on  Different Levels-5

3.1 On the Level of Words to Stress the Expressions of the Target Language.5

3.1.1 The Use of Chinese Four-Character Form-5

   3.1.2 The Use of Rhyme6

3.2 On the Level of Context to Imply Certain Culture.6

3.2.1 Collective Consciousness.6

3.2.2 Implicit Expression.7

3.2.3 The Doctrine of Golden Mean7

3.3 On the Level of Rhetoric Methods to Enhance Aesthetic Intention.8

3.3.1 Metaphor.8

3.3.2 Overstatement.9

3.3.3 Allusion.9

Chapter Four Conclusion11

References-12

 

Abstract

With the frequent exchanges of international culture, many English movies have been introduced to China and become more and more popular with Chinese audiences. The continuous introduction of English movies also provides a convenient and efficient channel for Chinese audiences better understanding the English-speaking countries’ culture. The title, as an integral part of the movie, is the soul. A good title translation can not only help to get a higher grade for the film, but also can be able to attract audiences’ attention in a short period of time. It would be valuable if we pay attention to Chinese traditional cultures when translating the English film title. Domestication, a translation strategy, takes Chinese traditional cultures into consideration, and the use of it in English film title translation makes the title more attractive to Chinese audiences.

This paper elaborates the application of domestication in English film title translation from cross-cultural perspective to get closer to Chinese cultures and satisfy Chinese audiences. And the film’s aesthetic value and commercial value can be achieved then.

 

Keywords: domestication  words  context  rhetoric methods  film title translation

? chinesefree高潮抽搐,国自产拍av在线天天更新,女人爽到喷水的视频大全,被cao的合不拢腿的皇后